<tbody id='86kz3a05'></tbody>

    <small id='fbmfpjph'></small><noframes id='zi01v9om'>

  • 有网址的棋牌-正確解釋麻將馬吊與麻雀的關系
    发布时间:2020-08-24 16:02

    正確解釋麻將馬吊與麻雀的關系

    中的麻將傳人在日本有兩種說法,一種是1895年通過留日學生傳過去的;另一種是1909年由一位叫做名川彥作的日本人英語教師從中國帶回去的。后期的麻將愛好者分析認為,兩種可能性都存在。我們知道,文化的傳播僅僅依靠作為載體的人是不夠的,任何一種體育項目,當它被某一個人或某一些人帶到了一個新的地方,引起了當地人們的關注,這只是一個無意識的開端,它有可能是不脛而走,也有可能很快歸于沉寂,只有當那個人或那些人積極地、有意識地宣傳和推廣才能使之生根、發芽、開花、結果。名川彥作的貢獻就在于,他把麻將規則和游戲方法通過文字性的東西介紹給了廣大的日本人,因而使這種游戲逐漸推廣開來。

    麻將傳到日本以后,它的名稱變成了麻雀,這是何故也是一個很有意思的問題。

    這就不能不追溯到前面已經提到的陳正鑰的籍貫和他的口音。

    麻將原稱馬吊牌,在寧波話里面,吊”的發音讀如dio”,而不是普通話的diao”。馬吊”二字在江浙一帶特別是寧波話里面的發音和麻鳥”或麻雀”幾乎完全是一樣的,用江浙話說的馬吊”被誤聽為甚至誤寫為麻雀”的可能性就很大。

    另外,在北方話里面,有的地方將麻雀的雀”字讀作qia0”,也是容易被人聽混淆的,因此筆者猜測,麻將技巧的將”字的讀音跟北方話有關系,而麻雀”則是南方的讀音。日本語里面麻雀讀作亨守幻”,單寫作一個雀”字,跟中國麻雀的讀音完全不相同,是指鳥類的一種,而日本寫作麻雀”的詞匯只有一個意思,它就是麻將,并不代表鳥類。在日本語里面,麻雀”亦即麻將被讀作martry”、跟普通話麻將的讀音完全相同。

    歸根結底,馬吊、麻將、麻雀這三個詞匯之間的讀音是有必然聯系的,免不了會因為有的人用方言說這幾個詞匯,使之發生音變。

    日本的麻雀”則是一個由中國傳人以后,保留了讀音卻發生轉義的詞匯,這是確切無疑的。

    對于這個麻將馬吊和麻雀的關系,很多愛好的玩家,都曾有過多多少少的研究,終究沒有太正確的解釋,不知道本在在這里的闡述,是否能更加貼近所謂的正解

    棋牌联机 棋牌涉赌 棋牌心得 麻雀 有网址的棋牌

    <small id='nxsfwww8'></small><noframes id='188pl8r7'>

      <tbody id='f7dsvejr'></tbody>
      <tbody id='zgejx8gy'></tbody>
  • <small id='1i4uw76p'></small><noframes id='1e3rixqa'>